Allgemeines
Dolmetsch- und Übersetzungsdienst im Fokus
Der Dolmetsch- und Übersetzungsdienst (DÜD) ist seit jeher – er wurde bereits in den 1960er Jahren eingerichtet – ein unverzichtbarer Bestandteil der Polizeiarbeit. In dem im Bundeskriminalamt angesiedelten Referat sind derzeit elf Übersetzerinnen und Übersetzer, Dolmetscherinnen und Terminologinnen tätig.
Neben den INTERPOL-Amtssprachen Englisch, Französisch und Spanisch gibt es im Team des DÜD auch Kolleginnen und Kollegen, die Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Polnisch und Ungarisch beherrschen. Die Bediensteten verfügen über langjährige Erfahrungen in der Bearbeitung polizeilicher und juristischer Fachtexte sowie in der sprachlichen Begleitung komplexer, oft zeitkritischer Einsatzlagen. Durch Journaldienste und Rufbereitschaften ist das Referat rund um die Uhr einsatzbereit. Die Kernaufgaben des DÜD sind übersetzen, dolmetschen und Terminologiearbeit.
Übersetzen und Dolmetschen: Präzision in Sprache, Stärke in Zusammenarbeit
Das Team des DÜD übersetzt den INTERPOL-, Europol-, Schengen- und Egmont-Schriftverkehr in die und aus den genannten INTERPOL-Amtssprachen. Darüber hinaus werden Sonderaufträge wie beispielsweise (Jahres-)Berichte, Präsentationen, Einvernahmen, Presse- und Gesetzestexte, Reden, Fachtexte, Organigramme, Fragebögen, ebenso wie Filmtexte und Untertitel übersetzt.
Die Dolmetscherinnen des DÜD bieten auch Dolmetschleistungen vorwiegend für Englisch und Französisch und fallweise für Bosnischen/Kroatischen/Serbisch an. Das Spektrum reicht von Arbeitsgesprächen und Telefonaten bis hin zu Dolmetschungen im Rahmen von Schulungen, Evaluierungen, Einvernahmen, Projekten im Bundeskriminalamt und mehrtägigen Konferenzen. Je nach Veranstaltungssetting können unterschiedliche Dolmetschmodi eingesetzt werden.
Terminologie gezielt nutzen – Verständigung sichern, Qualität gewährleisten
Die Terminologiearbeit bildet das Fundament für Übersetzen, Dolmetschen und einen professionellen sprachlichen Auftritt. Sie umfasst das Sammeln, Zusammenstellen und Bereitstellen und bei Bedarf auch Vereinheitlichen vom Wortschatz eines bestimmten Fachgebiets nach festgelegten Regeln – oft in mehreren Sprachen. Die Terminologiearbeit dient dazu, Fachbegriffe korrekt und einheitlich zu verwenden und Missverständnisse zu vermeiden.
Eine einheitliche Terminologie ist nicht nur Bestandteil einer professionellen Übersetzung, sondern sie
• vereinfacht interne Fachkommunikation,
• verbessert externe Verständigung
• und dient somit der Qualitätssicherung.
Der DÜD betreibt das polizeiliche Fachwörterbuch des Bundeskriminalamtes. Dabei handelt es sich um eine viersprachige Terminologiedatenbank mit derzeit 3.635 Einträgen, die kontinuierlich wächst. Zudem veröffentlichte der DÜD ein Polizeiglossar, das neben Fachbegriffen typische Phraseologie enthält.
Intern gut vernetzt
Das Team des DÜD lädt regelmäßig Mitarbeitende aus anderen Referaten des Bundeskriminalamtes ein, damit diese ihr Fachwissen mit ihm teilen, denn je höher das Fachwissen, desto besser die Übersetzungsqualität. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des DÜD organisieren zudem Englisch-Kurse für Kolleginnen und Kollegen, in deren Arbeitsalltag die englische Sprache eine große Rolle spielt.